jueves, 23 de abril de 2020

Mack y Pedro


Supongo que la mayoría habrá escuchado alguna vez la canción Pedro Navaja de Rubén Blades. Esta canción, probablemente la más famosa del genero Salsa, nos cuenta una historia sobre un personaje, Pedro Navaja, que es un ladrón y asesino que utiliza esta arma, la navaja, para matar a sus victimas para poder robarlas.

Lo que no muchos saben es que esta canción está inspirada en otra igualmente famosa que se llama Mack the Knife, Mack la Navaja. Esta canción se hizo famosa en la versión que grabara el norteamericano Bobby Darin en 1959, aunque ya en 1956 Louis Armstrong la había grabado. 

Pero la historia de esta canción es interesante. En 1928, los alemanes Kurt Weill y Bertolt Brecht, presentaron un musical llamado Die Dreigroschenoper o La Opera de Tres Centavos. Esta obra abre con un preludio en el que un cantante callejero canta sobre un asesino y notorio criminal conocido como Makie Messer, Mack the Knife en inglés, el personaje central de la obra, llamado Macheath. Este musical es una versión, a su vez, de Beggar´s Opora, la Opera del Mendigo, una obra de teatro musical escrita en 1728 por el inglés John Gay. Ambas cuentan las andanzas de Macheath y otros personajes del bajo mundo de Londres, delincuentes, prostitutas y policias corruptos.  

La idea de Gay fue llevar a la “opera”, genero dirigido específicamente a las clases más acomodadas, a las personas de pocos recursos, de ahí el nombre de “Opera del Mendigo”, o la “Opera de Tres Centavos” de los alemanes, precio que todos podían pagar para entrar. Desde entonces se han hecho muchas adaptaciones de esta obra, en teatro, cine y grabaciones. La “Opera do Malandro” de Chico Buarque, es una adaptación en la que se llevan las acciones al Brasil de los años 40. Esta obra comienza con la canción “O Malandro”, que es la canción original de Weill y Brecht, con textos de Buarque.     

Me pareció interesante hacer una comparación de las letras de “Mack the Knife” a través del tiempo y los idiomas.


Die Moritat von Mackie Messer

Und der Haifisch, der hat Zähne
und die trägt er im Gesicht
und Macheath, der hat ein Messer,
doch das Messer sieht man nicht.

Und es sind des Haifischs Flossen
rot, wenn dieser Blut vergießt
Mackie Messer trägt 'nen Handschuh
drauf man keine Untat liest.

An der Themse grünem Wasser
fallen plötzlich Leute um
Es ist weder Pest noch Cholera,
doch es heißt: Mackie geht um.
An 'nem schönen blauen Sonntag
liegt ein toter Mann am Strand
und ein Mensch geht um die Ecke,
den man Mackie Messer nennt.

Und Schmul Meier bleibt verschwunden
und so mancher reiche Mann
und sein Geld hat Mackie Messer,
dem man nichts beweisen kann.

Jenny Towler ward gefunden
mit 'nem Messer in der Brust
und am Kai geht Mackie Messer,
der von allem nichts gewußt.

Wo ist Alfons gleich, der Fuhrherr?
Kommt er je ans Sonnenlicht?
Wer es immer wissen könnte
Mackie Messer weiß es nicht.

Und das große Feuer in Soho,
sieben Kinder und ein Greis
In der Menge Mackie Messer, den
man nichts fragt, und der nichts weiß.

Und die minderjähr'ge Witwe,
deren Namen jeder weiß,
wachte auf und war geschändet
Mackie, welches war dein Preis?

Und die einen sind im Dunkeln
und die anderen sind im Licht
Doch man sieht nur die im Lichte,
die im Dunklen sieht man nicht
Doch man sieht nur die im Lichte,
die im Dunklen sieht man nicht
Und nun kommt zum guten Ende
● Como mis conocimientos del idioma alemán son muy escasos, le pedí a mis amigas Gabi Haym y Claudia Hiller, ayuda con la traducción:

La balada de Mackie la Navaja

Y el tiburón tiene dientes,
que vemos en su cara
y Macheath, tiene un cuchillo,
que nadie puede ver.

Y la aleta del tiburón que se vuelve roja
Cuando él la sangre derrama.
Mackie la Navaja usa un guante,
Que no deja rastro de ningún crimen.

En un hermoso domingo de cielo azul
yace un hombre muerto en la costa
y un hombre dobla por la esquina.
al que llaman Mackie la Navaja.

Y Shmuel Meier sigue desaparecido,
Y muchos otros hombres ricos,
y su dinero lo tiene Mackie la Navaja.
A quien nadie puede probar nada.

Encontraron a Jenny Towler,
 con un cuchillo en el pecho
y por el muelle va Mackie Messer,
quien no sabe nada de eso.

¿Dónde está Alfons Glite el conductor?
¿Alguna vez volverá a ver la luz?
¿Quién podrá saberlo?
Mackie la Navaja no lo sabe.

Y el gran incendio en el Soho,
siete niños y un anciano.
En la multitud está Mackie la Navaja,
al que nadie pregunta, y él que nada sabe.

Y la viuda menor de edad,
cuyo nombre todos conocen,
despertó y fue violada.
¿Mackie, cuál fue tu precio?

Y algunos están en la oscuridad,
Y otros en la luz,
Pero uno solo ve a los que están en la luz,
Los de la oscuridad uno no los ve,

Y ahora llega un buen final,
Todos bajo el mismo techo,
¿Tenemos el dinero necesario?
¿Para un final feliz?


● Versión en inglés. Las letras en la versión de Bobby Darin y la de Louis Armstrong son algo distintas:


Mack the Knife

Oh, the shark, babe, has such teeth, dear
And he shows them pearly white
Just a jackknife has old Macheath, babe
And he keeps it, out of sight

You know when that shark bites with his teeth, babe
Scarlet billows start to spread
Fancy gloves, though, wears old Macheath, babe
So there's never, never a trace of red

Now on the sidewalk, sunny morning, 
Lies a body just oozin' life
And someone's sneakin' 'round the corner
Could that someone be Mack the Knife?

There's a tugboat, down by the river, don't ya know
Where a cement bag's just a-droopin' on down
Oh, that cement is just, it's there for the weight, dear
Five'll get ya ten old Macky's back in town

Now d'ya hear about Louie Miller?
He disappeared, babe
After drawin' out all his hard-earned cash
And now Macheath spends just like a sailor
Could it be our boy's done something rash?

Now Jenny Diver, Sukey Tawdry
 Miss Lotte Lenya, and old Lucy Brown
Oh, the line forms on the right, babe
Now that Macky's back in town.


● Mi traducción:

Mack la Navaja
El tiburón, querida, tiene unos dientes,
Y los muestra, blanco nacarado.
Solo una navaja tiene el viejo Macheath,
Y la mantiene escondida.
Sabes que cuando el tiburón muerde con sus dientes,
Una nube escarlata se comienza a extender.
Sin embargo, el viejo Macheath usa guantes elegantes,
Así que nunca, nunca hay un rastro de rojo.
En la vereda, una mañana soleada,
Hay un cuerpo derramando vida,
Y alguien desaparece por la esquina,
¿Podría ese ser Mack la Navaja?
Hay un remolcador en el río,
Del que cae una bolsa de cemento,
Pero ese cemento está allí solo por el peso,
Te apuesto cinco a diez, que el viejo Macky ha regresado a la ciudad.
¿Escuchaste sobre Louie Miller?
Ha desaparecido,
Después de retirar todo el dinero que tanto le costó,
Y ahora Macheath gasta como un marinero,
¿Podría ser que nuestro muchacho ha hecho algo impulsivo?
Jenny Diver, Sukey Tawdrey,
Lotte Lenya y Lucy Brown, *
La línea se forma a la derecha,
Ahora que Macky ha vuelto a la ciudad,
*En estos nombres vemos un juego del traductor. Jenny Diver, Sukey Tawdrey y Lucy Brown son personajes de la Opera de Tres Centavos, pero Lotte Lenya era la esposa de Kurt Weill, que como cantante y actriz desempeñó el papel de Jenny en la primera presentación de la obra en Berlín.   

● Y por fin, la canción Pedro Navaja de Rubén Blades. Ahora van a entender mejor de dónde vino la inspiración, tan genial que hasta Joaquín Sabina dijo que ojalá la hubiera escrito él.

Una versión muy particular
Pedro Navaja
 Por la esquina del viejo barrio lo vi pasar,
Con el tumbao que tienen los guapos al caminar
Las manos siempre en los bolsillos de su gabán
Pa' que no sepan en cuál de ellas lleva el puñal
Usa un sombrero de ala ancha de medio lao'
Y zapatillas por si hay problemas salir volao'
Lentes oscuros pa' que no sepan qué está mirando
Y un diente de oro que cuando ríe se ve brillando

Como a tres cuadras de aquella esquina una mujer
Va recorriendo la acera entera por quinta vez
Y en un zaguán entra y se da un trago para olvidar
Que el día está flojo y no hay clientes pa' trabajar
Un carro pasa muy despacito por la avenida
No tiene marcas, pero todos saben que es policía

Pedro Navaja las manos siempre dentro el gabán
Mira y sonríe y el diente de oro vuelve a brillar
Mientras camina pasa la vista de esquina a esquina
No se ve un alma está desierta toda la avenida
Cuando de pronto esa mujer sale del zaguán
Y Pedro Navaja aprieta un puño dentro 'el gabán
Mira pa' un lado mira pal' otro y no ve a nadie
Y a la carrera, pero sin ruido cruza la calle

Y mientras tanto en la otra acera va esa mujer
Refunfuñando pues no hizo pesos con qué comer
Mientras camina del viejo abrigo saca un revolver, esa mujer
Y va a guardarlo en su cartera pa' que no estorbe
Un treinta y ocho Smith and Wesson del especial
Que carga encima pa' que la libre de todo mal

Y Pedro Navaja puñal en mano le fue pa' encima
El diente de oro iba alumbrando toa' la avenida, ¡ hizo fácil!
Mientras reía el puñal le hundía sin compasión
Cuando de pronto sonó un disparo como un cañón
Y Pedro Navaja cayó en la acera mientras veía, a esa mujer
Que revolver en mano y de muerte herida ¡ay! le decía
Yo que pensaba “hoy no es mi día, estoy salá
Pero Pedro Navaja tú estás peor, no estás en na.”

Y créanme gente que aunque hubo ruido nadie salió
No hubo curiosos, no hubo preguntas, nadie lloró
Sólo un borracho con los dos cuerpos se tropezó
Cogió el revólver, el puñal, los pesos y se marchó
Y tropezando se fue cantando desafínao'
El coro que aquí les traje y da el mensaje de mi canción
La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida ¡ay Dios!


Pedro Navaja matón de esquina
Quien a hierro mata, a hierro termina

La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vid ¡ay Dios!


Valiente pescador, al anzuelo que tiraste
En vez de una sardina, un tiburón enganchaste

¡I like to live in América!

La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida ¡ay Dios!


Ocho millones de historias tiene la ciudad de Nueva York


La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ¡ay Dios!


Como decía mi abuelita, el que último ríe, se ríe mejor
¡I like to live in América!


La vida te da sorpresas, sorpresas te da la vida, ay Dios


Cuando lo manda el destino, no lo cambia ni el más bravo
Si naciste pa' martillo, del cielo te caen los clavos


La vida te da sorpresas sorpresas te da la vida ¡ay Dios!


En barrio de guapos, cuidao en la acera
Cuidao' camará que el no corre, vuela


La vida te da sorpresas sorpresas te da la vida, ¡ay Dios!


Como en una novela de Kafka, el borracho dobló por el callejón


La vida te da….

No hay comentarios:

Publicar un comentario